I/ Expression (anglicismes)
Quelques fautes à éviter et quelques règles à suivre :
Ne pas mettre « aussi » au début d’une phrase pour traduire « also » ou préparer une addition.
Evitez d’utiliser « pour » lorsque vous introduisez des compléments temporels – sauf dans les rares cas où vous utilisez un futur et un verbe de destination.
Vérifier la construction de certains verbes
Entrer dans
Sortir de
Espérer +infinitif ou plus phrase au subjonctif. Evitez d’utiliser « espérer de »
Conduire
...
Faites-vous une listes des faux amis
Exemples : en français l’expression « adresser un problème » n’existe pas.
« Une issue » ne signifie pas « un problème », mais « une sortie ».
Un « caractère » ne signifie pas un « personnage ».
« Réaliser » ne signifie pas « se rendre compte de ».
Genres: N’oubliez-pas que les mots se terminant par –tion sont toujours féminins.
Faites une liste des mots courants vous posant des problèmes de genre:
Par exemple: la vie, le monde, le texte, la littérature, la maison.
Révisez vos partitif : après les expressions de quantités indéfinies et les négation ne pas mettre « des » « du » ou « de la », mais « de » !
beaucoup de temps, un certain nombre de personnes (des, du, de la).
Il n’y a pas de place, il y a peu de gens.
Attention au structures d’attribution traduites de l’anglais:
Peter gives her mother a present
Pierre donne sa mere un cadeau
Pierre donne un cadeau à sa mère
Attention aux structures avec double infinitif traduites de l’anglais
Pierre wants her mother to come
Pierre veut sa mère venir
Pierre veut que sa mère vienne
I expected the landscape to be beautiful
Je m’attendait le paysage à être beau
Vérifiez l’usage de l’imparfait et du passé composé.
II/ Style et problèmes de cohérence
Variez votre vocabulaire, relisez attentivement vos phrases, vérifiez pour chaque proposition qu’elle signifie quelque chose, que sa signification et sa syntaxe soient cohérentes. Vérifiez que chaque phrase suive logiquement celle qui précède et s’articule bien avec celle qui suit.
A éviter : les phrases trop longues, mal balancées, avec une mauvaise gestion des relatives et des subordonnées.
Proscrivez les phrases insignifiantes, embrouillées, vagues, molles, répétitives.
Quelques défauts précis à éviter pour faire de bonnes phrases (toutes les phrases suivantes en italiques sont des exemples A NE PAS SUIVRE):
Problème de cohérence métaphorique ou d’imprécision dans les images
Le problème s’articule autour de cinq axes
Le problème entoure tout le texte
Les champs étaient comme des braises vertes
Il ne faut pas sauter sur la solution en prenant la première possibilité.
(dans tous les cas, essayez de ne pas trop abuser des métaphores) |

|
Généralité, jugements subjectifs et gnomiques inintéressants
Un texte ne dit pas toujours la vérité et il est trop long
L’être humain n’est pas toujours juste.
La littérature est la plus belle expression de l’homme.
Moi je trouve que l’auteur a raison/tort de…
Le père Goriot est un homme que j’aurais aimé avoir comme grand-père.
Je trouve que Madame Bovary n’est pas raisonnable et qu’elle mérite ce qui lui arrive à la fin.
La vérité n’est pas toujours bonne à dire. |

|
Sens ambigu
Il a dit à son frère qu’il était plus grand. |

|
| |
|
Gestion incohérente des pronoms relatifs
Le problème de la relation qu’il a avec sa femme qui l’a quitté est réglé.
Dans la première partie, le lecteur qui ne voit pas où va le récit et à qui on ne dit pas tout parce qu’il ne doit pas tout savoir comprend tout de même tout de suite la situation. |

|
Saut de niveau analytique
Le personnage convainc le lecteur de sa folie
La description est mauvaise à cause de la fenêtre fermée dans la première scène qui empêche de voir.
On voit le malade parler au docteur et au lecteur de sa présence dans l’hôpital et dans le récit.
La description décore le paysage et s’arrête devant les personnages qui s’embrassent. |

|
Evitez les répétitions de mots et de structures.
Evitez en particulier l'usage abusif des verbes être, avoir et représenter
Cette question représente un problème difficile
(n’utilisez le verbe « représenter » que pour dire « mettre en scène », et non comme synonyme de « être »). |

|
| |
|